Georges Perec. Nuestra historia, por Juan Jiménez García
Ellis Island, de Georges Perec (Seix Barral) Traducción de Adolfo García Ortega | por Juan Jiménez García En el origen de Ellis Island se encuentra el documental de Robert Boben para el que está escrito el texto. Es pues la obra de dos autores de origen judío, pero con algo que marca una distancia y, […]
Read moreChristopher Isherwood. En el curso del tiempo, por Juan Jiménez García
Adiós a Berlín, de Christopher Isherwood (Acantilado) Traducción de María Belmonte | por Juan Jiménez García Cuando escribí sobre El señor Norris cambia de tren, le puse como título Adiós a todo eso. Escrita en 1935, aún podía quedar alguna duda sobre el destino alemán. Todo eso era un Berlín, y el mismo se despediría […]
Read moreArmen Avanessian. Por qué nunca conoceremos el futuro, por Óscar Brox
Meta-futuros. Perspectivas especulativas para el mundo que viene, de Armen Avanessian (Holobionte) Traducción de Federico Fernández Giordano | por Óscar Brox Este texto se podría titular La actualidad de la Filosofía. O la actualización. Las palabras de Bruno Latour, oportunamente sacadas del texto, plantean la clase de pregunta filosófica que no se puede eludir más. […]
Read moreElizabeth Bowen. La espera, por Juan Jiménez García
La casa en París, de Elizabeth Bowen (Pre-Textos) Traducción de Silvia Barbero Marchena | por Juan Jiménez García En algún momento de la lectura de La casa en París pensé en la espera. Todos esperan algo (todos esperamos algo) y, mientras tanto, la vida pasa, lentamente, incluso con una desesperante pereza. Leopold, niño, espera a […]
Read moreAngélica Liddell. Principio y final, por Juan Jiménez García
Dicen que Nevers es más triste, de Angélica Liddell (La uña rota) | por Juan Jiménez García No pensaba escribir sobre este libro. No tenía nada que contar o que lo que tenía que contar era demasiado. Como todos esos colores revueltos que acaban por ser uno solo y este es el blanco, la nada, […]
Read moreMary Robison. Qué puedo hacer por ti, por Óscar Brox
Por qué haría yo, de Mary Robison (Malas tierras) Traducción de Ce Santiago | por Óscar Brox Hay algo en la confesión de Money, la protagonista de Por qué haría yo, que me ha llevado hasta uno de los poemas más secos de Raymond Carver (y juro que la conexión no está en que aquel […]
Read morePhilippe Djian. Los precipicios, por Óscar Brox
Los incidentes, de Philippe Djian (Fulgencio Pimentel) Traducción de Regina López Muñoz | por Óscar Brox Entre la estupefacción y la calma, ese podría ser un buen resumen de las maneras literarias de Philippe Djian. Con «Oh…», por ejemplo, ofreció la detonación lenta de una clase burguesa ensimismada en la baja moral (y los aún […]
Read moreDezső Kosztolányi. Un hombre extraviado, por Juan Jiménez García
Nerón, el poeta sangriento, de Dezső Kosztolányi (Greylock) Traducción de Eszter Orbán y José Miguel González Trevejo | por Juan Jiménez García No hay muchos nerones en nuestra cabeza. Tal vez solo uno, con una lira, mientras Roma, al fondo, arde. Entre la crueldad y la locura, atributos del tirano. Y no es que no […]
Read moreGus Van Sant, fotógrafo
[…] Si no quieres perderte nada, puedes suscribirte a nuestra lista de correo. Es semanal y en ella recordaremos todo lo publicado durante los últimos días.
Read moreHermann Broch. El horror de la libertad, por Juan Jiménez García
El valor desconocido, de Hermann Broch (Sexto Piso) Traducción de Isabel García Adánez | por Juan Jiménez García Quién sabe si el auxiliar de investigación (más tarde, doctor) Richard Hieck no será un sonámbulo más, el cuarto. Un sonámbulo marcado por la lógica, por la convicción de que el mundo puede responder a sus necesidades […]
Read more