Koffi Kwahulé. Tendré la paciencia de un rey, por Óscar Brox
Samo. Un tributo a Basquiat, de Koffi Kwahulé (La uña rota) Traducción de Coto Adánez | por Óscar Brox Una vitalidad incontenible. La pienso al escuchar el Comment #1 de Gil Scott-Heron (America is now blood and tears instead of milk and honey) o al ver esa colección de viñetas que es Killer of Sheep, […]
Read moreEnrique López Viejo. Maurice Sachs, de un abismo a otro, por Juan Jiménez García
La vida crápula de Maurice Sachs, de Enrique López Viejo (Melusina) | por Juan Jiménez García Mi encuentro con Maurice Sachs fue a través de su obra mayor, El Sabbat (bueno, en realidad su obra mayor fue su vida, con su afinado sentido de la destrucción), y también de La cacería, suerte de complemento, de […]
Read moreEduardo Berti. Lectores, lecturas, literaturas, por Óscar Brox
Círculo de lectores, de Eduardo Berti (Páginas de espuma) | por Óscar Brox El libro. Ahí empieza y acaba todo. Leer, escribir, reescribir, escarbar entre (o excavar en) las páginas, parodiar o inventar. El argentino Berti pertenece a esa generación de escritores potentes, capaces de todo si disponen de la página en blanco y de […]
Read moreShin’ichi Abe. Lluvia negra, por Juan Jiménez García
Los sentimientos de Miyoko en Asagaya, de Shin’ichi Abe (Gallo Nero) Traducción de Yoko Ogihara y Fernando Cordobés | por Juan Jiménez García Han pasado ya cerca de cinco años desde aquel primer encuentro con Yoshiharu Tsuge y aquel hombre sin talento que vendía piedras. Desde entonces, Gallo Nero va dando vueltas, con una cierta […]
Read moreErika Tophoven. El estafador y sus disfraces, por Óscar Brox
Godot entre rejas, de Erika Tophoven (Hurtado y Ortega) Traducción de Juan de Sola | por Óscar Brox Me gustan las historias de los traductores. Siempre que pienso en ello, me viene a la mente Carmen Kurtz y su visión del Viaje al fin de la noche de Céline. O cómo una autora de literatura […]
Read moreCristian Crusat. Cicatrices, por Juan Jiménez García
W.G. Sebald en el corazón de Europa, de Cristian Crusat (Wunderkammer) | por Juan Jiménez García Con aquel accidente de tráfico, un día de diciembre de 2001, el destino no solo se llevaba a W.G. Sebald, sino también una manera de entender la literatura y también Europa, ese espacio, físico y mental. Escritor tardío, su […]
Read morePauline Peyrade. Dos, tres, cuatro, por Óscar Brox
Puños, de Pauline Peyrade (La uña rota) Traducción de Coto Adánez | por Óscar Brox Yo, Tú, Él. Un pentagrama y un texto dispuesto al ritmo de las pulsaciones. Él, Tú, Yo. Cuatro puntos cardinales y un coro de voces que describen el principio y el final de una relación tóxica. Lo fácil y lo […]
Read moreMihály Babits. Hacia la luz, por Juan Jiménez García
El hijo de Virgil Timár, de Mihály Babits (Greylock) Traducción de Eszter Orbán y José Miguel González Trevejo | por Juan Jiménez García Volvemos con Mihály Babits, escritor húngaro del que Greylock (por aquel entonces una editorial que empezaba) publicó El califa cigüeña, un libro sobre el doble. Escrito unos años después que este, El […]
Read moreRafa Cervera. Los recuerdos no pueden esperar, por Óscar Brox
Porque ya no queda tiempo, de Rafa Cervera (Jekyll & Jill) | por Óscar Brox Habitaciones de hotel. Lugares de paso. Puntos de encuentro. Oficinas. Porque ya no queda tiempo comienza en la de Lou Reed, en Nueva York. Es 1995. Rápidamente viajamos atrás en el tiempo. A la infancia. A la calle Palomar, la […]
Read more