Alex Crétey Systermans, fotógrafo
Alex Crétey Systermans
Read moreSalvar a Mozart, de Raphaël Jerusalmy (Navona) Traducción de José Manuel Fajardo | por Óscar Brox Estamos en 1939, un año después de que Austria haya capitulado ante Alemania, convirtiéndose así en una provincia del III Reich. Tras los cristales rotos, los numerosos pogromos y la confiscación de documentos, la cama de un hospital para […]
Read moreEl loco de las rosas, de Mohamed Chukri (Cabaret Voltaire) Traducción de Rajae Boumediane El Metni | por Juan Jiménez García Al abrir El loco de las rosas, nos encontramos con una fotografía de Mohamed Chukri. No mira a la cámara sino más bien a un punto indefinido en el suelo, a su derecha, aunque […]
Read moreLa herida en la lengua, de Chantal Maillard (Tusquets) | por Francisca Pageo Chantal Maillard es ensayista, filósofa y poeta. A buen seguro, en cada una de estas facetas es una de las más grandes de nuestro tiempo. Gracias a Tusquets Editores, nos llega su último libro de poesía; una obra llena de vida en […]
Read moreEl jugador, de Fiódor Dostoievski (Sexto Piso) Ilustraciones de Efealcuadrado. Traducción de Rafael Torres | por Almudena Muñoz Su leyenda ha impuesto la lectura e interpretación de El jugador como un espejismo autobiográfico: como sucede con los autores más afamados por entrelazar vida y obra, en el caso de Dostoievski es difícil que ese puente […]
Read morePrincipios del siglo XX, los años posteriores a la II Guerra Mundial, principios de la década de los 70. Esa es la ubicación temporal, ascendente, de las tres últimas películas de Paul Thomas Anderson, Pozos de ambición (There Will Be Blood, 2007), The Master (2012) y, por último, Puro vicio (2014), basada en la novela homónima […]
Read moreChuleandra, de Liviu Rebreanu (Xorki) Traducción de Joaquín Garrigós | por Juan Jiménez García Liviu Rebreanu es un clásico de la literatura rumana. Un clásico moderno, podríamos decir, desde el momento en que, si atendemos al postfacio de Gheorghe Glodeanu, puede ser considerado el renovador de la escritura de aquel país, llevándola hacia otros tiempos […]
Read moreEn mi pradera, de Frédéric Boyer (Sexto Piso) Traducción de Ernesto Kavi | por Óscar Brox Es tiempo de noche y silencio, llega la madurez con sus pensamientos teñidos de melancolía. Atrás, muy atrás, quedan la juventud y la vitalidad, la exploración y las nuevas sensaciones que trepan por los brazos con el mismo cosquilleo […]
Read moreLa posada de Manhuiol, de Ion Luca Caragiale (Traspiés) Traducción de Elena Borrás y Enrique Nogueras | por Juan Jiménez García Ion Luca Caragiale está considerado como uno de los escritores más importantes de la literatura rumana. Eso así, sin más, no sirve para mucho, y este La posada de Manhuiol es su primer libro […]
Read moreEl buitre, de Gil Scott-Heron (Hoja de lata) Traducción de Antonio Vallejo Andújar | por Óscar Brox La historia de la cultura negra no suele aparecer con demasiada frecuencia en las estanterías de nuestras librerías o en la programación de las salas de cine. En los últimos años, sin embargo, documentales como The Black Power […]
Read moreLa noche del ilusionista, de Daniel Kehlmann (Nocturna) Traducción de Helena Cosano | por Óscar Brox Un rayo latente debe ser lo más parecido a una espina clavada, esa que el cuerpo no consigue expulsar ni aun limpiando la herida. Al contrario, se alimenta con el tiempo y la experiencia y consigue que la madurez […]
Read more