Linda Foard Roberts, fotógrafa
Linda Foard Roberts […] Si no quieres perderte nada, puedes suscribirte a nuestra lista de correo. Es semanal y en ella recordaremos todo lo publicado durante los últimos días.
Read moreLinda Foard Roberts […] Si no quieres perderte nada, puedes suscribirte a nuestra lista de correo. Es semanal y en ella recordaremos todo lo publicado durante los últimos días.
Read moreAmores, de Leonor de Recondo (Minúscula) Traducción de Palmira Freixas | por Dara Scully Una mujer burguesa, esbelta, joven, en el centro de una habitación vacía. Observa su cuerpo con los ojos opacos, con una repugnancia adquirida, asimilada desde su infancia. Una mujer que desdeña esa carne, su delgadez, la ausencia absoluta de deseo. Mientras, […]
Read moreMemorias de una osa polar, de Yoko Tawada (Anagrama) Traducción de Belén Santana | por Dara Scully En un cuarto se produce la escritura. La memoria devuelve el sabor de la leche materna, la caricia, un resplandor blanco. Una imagen nebulosa que se solapa con la del hombre y la jaula, el calor que obliga a […]
Read moreLa ley de Carter, de Ted Lewis (Sajalín) Traducción de Damià Alou | por Óscar Brox Inglaterra vivió una época en la que la avanzadilla del Swinging London se partía la cara con los últimos restos de aquellos angry young men que sacudieron los cimientos de la sociedad. Aquellos que reflejaron los problemas de la madurez […]
Read moreTodo Ubú, de Alfred Jarry (Pepitas) Traducción de Julio Monteverde | por Juan Jiménez García Ay, qué difícil es escribir sobre Ubú. Y sin embargo parece tan sencillo… Y es que Ubú parece que sea una obra (varias) para niños leída por adultos, de marionetas que son niños manejados desde lo alto por fuerzas ocultas, o […]
Read moreLisa Elmaleh […] Si no quieres perderte nada, puedes suscribirte a nuestra lista de correo. Es semanal y en ella recordaremos todo lo publicado durante los últimos días.
Read moreLo que vio la criada. Ocho cuentos psíquicos, de Yasutaka Tsutsui (Atalanta) Traducción de Jesús Carlos Álvarez Crespo | por Óscar Brox En Paprika, la adaptación que firmó Satoshi Kon de la novela de Yasutaka Tsutsui, su protagonista homónima le pregunta a uno de los personajes si no cree que los sueños e Internet se parecen, […]
Read moreHotel Madrepatria, de Yusuf Atilgan (Gallo Nero) Traducción de Mario Grande | por Juan Jiménez García Entonces, todo da un vuelco. La monotonía de todos los días, todos los meses y años, se rompe. Se rompe porque esperaba ser rota y cualquier cosa vale. Una catástrofe o el más mínimo misterio. Como si en nosotros se […]
Read moreDzhan, de Andréi Platónov (Fulgencio Pimentel) Traducción de Amaya Lacasa | por Juan Jiménez García Qué vida tan extraña la de Andréi Platónov. Podemos pensar que intentó ser un buen comunista y que continuamente se encontraba en problemas con todo ello. Cierto que, en los tiempos de Stalin, era tan peligroso (o más) ser comunista como […]
Read moreLeila Amat […] Si no quieres perderte nada, puedes suscribirte a nuestra lista de correo. Es semanal y en ella recordaremos todo lo publicado durante los últimos días.
Read moreLa bella de Lodi, de Alberto Arbasino (Siruela) Traducción de Esther Benítez | por Juan Jiménez García No, no me importa confesar que si algo amo profundamente del cine italiano es la comedia italiana. Aquello que se llamó comedia neorrealista o comedia social, porque en realidad eran los verdaderos sucesores de aquel movimiento agotado. Ellos supieron […]
Read moreEnsayo sobre la comedia y los usos del espíritu cómico, de George Meredith (Ediciones del Subsuelo) Traducción de Antonio Lastra | por Juan Jiménez García Algunos apuntes personales… Una de mis primeras pasiones (y era solo un crío), fue el humor inglés. Las series inglesas, que por entonces eran un buen puñado, porque aún no se […]
Read more