Tifflilac, fotógrafa
Website
Read moreEvangelio esquizofrénico, de Bohumil Hrabal (La Fuga) Traducción de Montse Tutusaus | por Juan Jiménez García Tras más de veinticinco años viviendo una intensa relación de amor con Bohumil Hrabal y la ciudad de Praga, decidí ir allí. Escogí la peor época, temiendo (como temí siempre) que Praga no existía y que todo había sido […]
Read moreLa constelación de los cuervos, de Kenji Miyazawa (Satori) Traducción de Kumiko Ukeda y Marta Añorbe Mateos | por Juan Jiménez García Las comparaciones de la obra de Kenji Miyazaba con la del Estudio Ghibli, mediante Hayao Miyazaki, no dejan de ser justas. Ya no es una cuestión de coincidencias (leer prólogo), sino una cuestión […]
Read moreBeware of the dog, de Alex Llovet (Ediciones Posibles) | por Francisca Pageo Si con Faraway so close Alex Llovet miraba hacia adentro y hacia afuera, con Beware of the dog, su nuevo fotolibro publicado en Ediciones Posibles, una nueva editorial de la que además es responsable, sucede al revés: es el propio fotolibro […]
Read moreVoss, de Patrick White (Impedimenta) Traducción de Raquel Vicedo | por Almudena Muñoz Se dice que una obra es impenetrable porque su autor ha volcado en ella demonios internos, pensamientos de toda una vida y crisis existenciales a las que no ha querido dar forma más concreta, por exponerse menos. O bien porque el autor […]
Read moreLos fantasmas favoritos de Roald Dahl, de VV.AA. (Blackie Books) Traducción de Regina López Muñoz | por Almudena Muñoz Cuando un escritor de renombre se encarga de la selección de una antología de cuentos, enseguida nos interesa saber cuál es el motivo de esa invitación (si es honesto, como amante del género, o si es […]
Read moreRetirada, de Pureza Canelo (Pre-Textos) | por Francisca Pageo Cómo escribir sobre poesía si cada poema es un abismo. No lo digo yo, lo dice Pureza Canelo. Pienso en toda la poesía que habrá leído Pureza, en todos sus poemas escritos y no escritos, en todas las palabras que quieren salir y saldrán e […]
Read moreKingdom, de Agrupación Señor Serrano (Teatre El Musical, Valencia. Del 24 de noviembre de 2018) | por Óscar Brox En el teatro que practica la Agrupación Señor Serrano, todo parece una cuestión de escalas. En primer término, una mesa de trabajo-laboratorio en el que una hilera de miniaturas y objetos aguardan su manipulación; entre medias, […]
Read moreNejishiki, de Yoshiharu Tsuge (Gallo Nero) Traducción de Yoko Ogihara y Fernando Cordobés | por Juan Jiménez García Parece que en nuestra relación con Yoshiharu Tsuge (siempre a través de las ediciones de Gallo Nero) sube en intensidad con cada entrega. Cuando leímos El hombre sin talento creíamos transitar por el infierno particular de su […]
Read moreLenin, varanos, chicas, hormigón. Antología del nuevo cuento checo (Huso) Traducción de Kepa Uharte | por Juan Jiménez García En algún momento, lo viejo no pasó a ser nuevo, sino que algo se rompió. La línea de tiempo, la Historia, el devenir de las cosas. Checoslovaquia se convirtió en Chequia, el comunismo en el capitalismo, […]
Read moreVilla Diodati (Verano, 1816)de Ana Sender (Avenauta) | por Francisca Pageo Es verano de 1816 y en Ginebra, en los Alpes suizos, hay una villa llamada Diodati en la que se juntarán cinco escritores que en su época, y mucho más tarde, tendrán un gran peso en la literatura universal. Estos serán Mary Godwin-Shelley, Percy […]
Read more